No matter how well you try to translate from one language to the next or to figure out what something means in a different language, there are bound to be misunderstandings. Here are a couple of mine from my first week living in Hungary. I went to the drug store to buy a few items: shampoo, body lotion, toilet paper That evening I rubbed the “body lotion” on my legs and feet, thinking the consistency was a bit different. The next morning, after my shower, I was putting lotion on my legs and hands when I noticed that there were tiny bubbles coming from the top of the container. When I put my hands under the sink and ran water, I realized that I had been rubbing liquid soap into my skin instead of lotion. OH, well. Another great one was when I went to a restaurant here and the menu had a list of Spaghetti dishes. I looked down the list and ordered what I thought would be a spaghetti dish that had an oil and garlic based sauce. I wound up with a huge plate of plain spaghetti for dinner. Yes, it did have oil and garlic on it – but not anything else. It was probably meant to be a side dish (garnish it’s called here) to go with some type of meat dish.
Lest you think this goes only one way – here is a cute one. I met some very nice people at a local People to People Meeting the day after I arrived. They are planning to host a group of Croatian high school students in a couple of weeks. They had a list of the planned activities that looks like a lot of fun. On the list was a guided tour of Pecs via the “Potty Train.” Hum, I asked how did the train get that name. It seemed that one translation of Potty was little – so this is a miniature train or a toy train. I said that in English “potty” was not used as a word for little, but was a word for toilet that was often used with a child, hence potty training. I hope I did not embarrass anyone. I thought it was funny. Here is a short video of the “Potty” train – taking a group of young people sightseeing through the town.
No comments:
Post a Comment